… Tôi nhìn ra cửa sổ trên những bức tường của đám mây mặt trăng mọc bên cạnh chúng tôi như thể chúng tôi ở dưới cùng của một số hẻm núi màu xám và ngà Lý do mà tôi muốn khép lại khi xem xét những từ này là vì sự tiến bộ của mặt trăng qua cao, trôi dạt là-đọc lại chúng-đối diện với những gì chúng ta cảm nhận được trên một độ nghiêng của chất lỏng và cho đến khi Các cực đặc quyền khác trong số các hình ảnh của nghiên cứu này, bài tiểu luận này, cuốn hồi ký này. Hoặc có lẽ, vì nó chỉ là một điều khoản mà nơi cú pháp đã bị đặt ra bởi các nghiên cứu vô định chuyển động từ.
…I looked out the window at walls of moonlit cloud rising beside us as though we we were at the bottom of some, gray and ivory canyon, hung above the moon-smashed sea…But, with whatever hindsight, I suppose the reason that I want to close on a consideration of these words is that the moon-solid progress through high, drifting cumulus is — read them again — at the very opposite of what we perceive on a liquid’s tilting and untilting top, and so becomes the other privileged pole among the images of this study, this essay, this memoir. Or perhaps, as it is only a clause whose syntactic place has been questioned by my own unscholarly researches, I merely want to fix it before it vanishes like water, like light, like the play between them we only suggest, but never master, with the word motion.
Samuel R. Delany, The Motion Of Light In Water: Sex And Science Fiction Writing In The East Village