Từ trái đất, từ trên không, lực lượng duy trì đổ vào Mỹ-từ trái đất. Không có người đàn ông nào làm trái đất có ý nghĩa rất nhiều đối với người lính. Khi anh ta tự ấn mình xuống một cách lâu dài và mạnh mẽ, khi anh ta vùi mặt và tay chân anh ta sâu thẳm trong nỗi sợ chết bởi đạn pháo, thì cô ta là người bạn duy nhất của anh ta, anh trai anh ta, mẹ anh ta; Anh kìm hãm nỗi kinh hoàng của mình và tiếng khóc của anh trong sự im lặng và sự an toàn của cô; Cô che chở anh ta và thả anh ta đến mười giây để sống, chạy, mười giây của cuộc đời; nhận được anh ta một lần nữa và thường xuyên mãi mãi.
From the earth, from the air, sustaining forces pour into us–mostly from the earth. To no man does the earth mean so much as to the soldier. When he presses himself down upon her long and powerfully, when he buries his face and his limbs deep in her from the fear of death by shell-fire, then she is his only friend, his brother, his mother; he stifles his terror and his cries in her silence and her security; she shelters him and releases him fro ten seconds to live, to run, ten seconds of life; receives him again and often for ever.
Erich Maria Remarque, All Quiet on the Western Front