Và một phần như trong đêm

Và một phần như trong đêm mù, trên một vùng biển nhẹ, một thủy thủ có thể được biết về một tảng băng, răng nanh và phàm nhân, mang theo vô hình, bởi sự quyến rũ không thể kiếm được của nó Trong các thế hệ hết hạn của họ ít hơn so với ánh sáng của gnats, và tinh vân, tầm thường hơn hơi thở mùa đông; Bóng tối mà vĩnh cửu nằm uốn cong và nhạt, một con rắn chết trong một cái lọ và vô cùng là sự lấp lánh của một con vẹt thổi ra biển; Khoảng cách không thể tưởng tượng được của sự im lặng bất khả xâm phạm trong đó thảm họa của các thiên hà cuồng nhiệt như hổ phách.

And somewhat as in blind night, on a mild sea, a sailor may be made aware of an iceberg, fanged and mortal, bearing invisibly near, by the unwarned charm of its breath, nothingness now revealed itself: that permanent night upon which the stars in their expiring generations are less than the glinting of gnats, and nebulae, more trivial than winter breath; that darkness in which eternity lies bent and pale, a dead snake in a jar, and infinity is the sparkling of a wren blown out to sea; that inconceivable chasm of invulnerable silence in which cataclysms of galaxies rave mute as amber.

James Agee, A Death in the Family

Danh ngôn cuộc sống vui

Viết một bình luận