Vì vậy, bạn không thể kiếm sống với tư cách là một tiểu thuyết gia, tại sao không thử nông nghiệp hay giảng dạy? Hoặc thậm chí cầu xin những gì khó khăn sẽ xảy ra? Bạn sinh ra trên thế giới để kiếm sống? Hay bạn có một mục tiêu khác, đó là một tiểu thuyết gia hay một cái gì đó giống như? Nếu bạn muốn trở thành một tiểu thuyết gia nhưng lo lắng về việc bạn sẽ ăn như thế nào, thì hãy để tôi chia sẻ bát cơm của tôi với bạn (mặc dù không cũng như tôi đã từng). Nếu, đổi lại, bạn trở thành một tiểu thuyết gia vĩ đại, đó sẽ là niềm vui lớn nhất của tôi. . . . Tôi không cho rằng thúc giục bạn trở thành một tiểu thuyết gia. Tôi chỉ nói điều này là công ty có mục đích và đừng lo lắng về những điều tầm thường. Và hãy nhớ câu nói: Thuế cuối cùng bạn phải trả để đạt được mục tiêu của bạn là cuộc sống của bạn.
So you can’t make a living as a novelist—why not try farming or teaching? Or even begging—what difficulties would that present? Were you born into the world to make a living? Or have you another aim, that of becoming a novelist or something akin? If you want to become a novelist but are worried about how you will eat, then let me share my bowl of rice with you (thoughI am not as well off as I once was). If, in return, you become a great novelist,it will be my greatest joy. . . . I do not presume to urge you to become a novelist. I say only this—be firm of purpose and don’t worry about trivialities.And remember the saying: the final tax you pay to achieve your goal is your life.
Masaoka Shiki