Cô sớm nhận ra rằng khi cô bước

Cô sớm nhận ra rằng khi cô bước vào đàn, đôi khi với điều này, đôi khi với điều đó, rằng không khí đêm trong lành đang tạo ra các khóa học đáng kinh ngạc và serpentine giữa những người đàn ông đã chia tay quá tự do; Một số phụ nữ bất cẩn hơn cũng đang lang thang trong dáng đi của họ. . . . Tuy nhiên, tuy nhiên, mặt đất và sự xuất hiện của họ bây giờ đối với con mắt không trung thực, đối với bản thân họ là một điều khác nhau. Họ đi theo con đường với một cảm giác rằng họ đang bay lên trong một phương tiện hỗ trợ, sở hữu những suy nghĩ nguyên bản và sâu sắc, bản thân và thiên nhiên xung quanh tạo thành một sinh vật trong đó tất cả các bộ phận hòa hợp và vui vẻ xen kẽ nhau. Họ cũng siêu phàm như mặt trăng và những ngôi sao phía trên chúng, và mặt trăng và các ngôi sao cũng hăng hái như họ.

She soon perceived that as she walked in the flock, sometimes with this one, sometimes with that, that the fresh night air was producing staggerings and serpentine courses among the men who had partaken too freely; some of the more careless women were also wandering in their gait. . . . Yet however terrestrial and lumpy their appearance just now to the mean unglamoured eye, to themselves the case was different. They followed the road with a sensation that they were soaring along in a supporting medium, possessed of original and profound thoughts, themselves and surrounding nature forming an organism of which all the parts harmoniously and joyously interpenetrated each other. They were as sublime as the moon and stars above them, and the moon and stars were as ardent as they.

Thomas Hardy, Tess of the D’Urbervilles

Châm ngôn sống ngắn gọn

Viết một bình luận