Khi anh về nhà sớm, anh thê lương.

Khi anh về nhà sớm, anh thê lương. Ở đó, anh ta ngồi bên lò sưởi, bàn tay mòn của anh ta nắm lấy tờ báo quá chật, đôi mắt anh ta giữ nó, không nhìn thấy, về phía những lời nói, nhóm thư vô nghĩa trên tờ báo đó. Ngọn lửa sẽ lạch cạch, nóng bỏng, tràn đầy sức sống, đối diện với người đàn ông này, có khuôn mặt bị vượt qua với gánh nặng của thế giới, và đôi môi ấn vào thứ trên bộ ria mép rậm rạp đó. Đau buồn của anh ta ngồi trên anh ta như một đám mây, đưa anh ta vào một chiều khiến mắt anh ta hai than trống, ngực anh ta là một cơn bão bất khả thi. Anh ta nói chuyện với không ai, và hầu như không ai nói chuyện với anh ta, bởi vì lời nói không bao giờ là điều anh ta giỏi. Sau đó, khi bầu trời tối tăm, anh ta đứng và đi đến phòng, nơi giường anh ta chờ đợi, lạnh lùng và đói, giống như anh ta luôn biết.

When he came home early, he was dreary. There, he’d sit by the fireplace, his worn hands gripping the newspaper a bit too tight, his eyes held to it, unseeing, towards the words, the meaningless grouping of letters on that newspaper. The fire would cackle, sizzle, full of life, so opposite to this man, whose face was crossed with the burdens of the world, and lips pressed thing under that bushy mustache. His grief sat on him like a cloud, sending him into a dimension that left his eyes two empty coals, his chest an impossible storm. He spoke to no one, and hardly did anyone speak to him, because words were never something he was good at. Then, when the sky darkened, he’s stand, and trudge to his room, where his bed waited, cold and hungry, just as he’d always known it to be.

Rana Mohamad

Danh ngôn cuộc sống hay nhất mọi thời đại

Viết một bình luận