Tôi đã quên nhiều, Cynara! Đã biến mất

Tôi đã quên nhiều, Cynara! Đã biến mất với gió, hoa hồng vung, hoa hồng bạo loạn với sự đông đảo, nhảy múa, để đặt màu nhạt của bạn, những hoa loa kèn mất trí, nhưng tôi đã hoang vắng và ốm yếu vì một niềm đam mê cũ, cả thời gian, vì điệu nhảy còn dài; Tôi đã trung thành với bạn, Cynara! Trong thời trang của tôi. Tôi đã khóc vì âm nhạc điên rồ và cho rượu mạnh hơn, nhưng khi bữa tiệc kết thúc và đèn hết hạn, sau đó rơi bóng tối, Cynara! Đêm thật là của bạn, và tôi hoang vắng và ốm yếu vì một niềm đam mê cũ, phải, đói vì đôi môi của tôi: Tôi đã trung thành với bạn, Cynara! trong thời trang của tôi.

I have forgot much, Cynara! gone with the wind,Flung roses, roses riotously with the throng,Dancing, to put thy pale, lost lilies out of mind;But I was desolate and sick of an old passion,Yea, all the time, because the dance was long;I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion.I cried for madder music and for stronger wine,But when the feast is finished and the lamps expire,Then falls thy shadow, Cynara! the night is thine;And I am desolate and sick of an old passion,Yea, hungry for the lips of my desire:I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion.

Ernest Dowson, The Poems and Prose of Ernest Dowson

Viết một bình luận